Das Projekt basiert auf OpenOffice.org 2.0 und konzentriert sich auf die Sprachen Englisch und Walisisch – die Forscher haben jedoch darauf geachtet, dass ihre Code-Änderungen auch anderen zweisprachigen Communitys weltweit zu Gute kommen. Die Übersetzungssoftware trägt den Namen ‘Agored’, was im Walisischen so viel wie ‘offen’ heißt.
Die Lösung ist mit markanten Buttons ausgestattet, mit denen auf der Benutzeroberfläche je nach Bedarf zwischen Englisch und Walisisch gewechselt werden kann. Ähnliche Buttons ändern die Sprache, die der Rechtschreibprüfung zugrunde gelegt wird – entweder für das ganze Dokument oder einen Absatz.
Wollte ein Nutzer bislang mit OpenOffice ins Walisische wechseln, musste er sich eingehend mit dem Menü beschäftigen. In den ersten drei Tagen nach der Veröffentlichung von Agored Mitte November wurde die Software nach Angaben der Wissenschaftler 200 Mal heruntergeladen.
Man habe jedoch bei der Entwicklung darauf geachtet, auch andere zweisprachige Communitys zu berücksichtigen. Beispielweise in Irland, wo Englisch und irisches Gälisch gesprochen wird; andere Beispiele sind Brüssel mit Französisch und Niederländisch, die Schweiz mit Französisch und Deutsch oder Spanien mit Katalanisch und Spanisch. Von den walisischen Wissenschaftlern hieß es, man habe bereits Kontakt mit katalanisch sprechenden Nutzern aufgenommen.
Angriffe auf APIs und Webanwendungen sind zwischen Januar 2023 und Juni 2024 von knapp 14…
Mit täglich über 45.000 eingehenden E-Mails ist die IT-Abteilung des Klinikums durch Anhänge und raffinierte…
Bau- und Fertigungsspezialist investiert in die S/4HANA-Migration und geht mit RISE WITH SAP in die…
Trends 2025: Rasante Entwicklungen bei Automatisierung, KI und in vielen anderen Bereichen lassen Unternehmen nicht…
DHL Supply Chain nutzt generative KI-Anwendungen für Datenbereinigung und präzisere Beantwortung von Angebotsanforderungen (RFQ).
Marke mtu will globale Serviceabläufe optimieren und strategische Ziele hinsichtlich Effizienz, Nachhaltigkeit und Wachstum unterstützen.