Im Language Translation Service Center in Pune, West-Indien, sollen Texte aus dem Deutschen, Französischen, Italienischen und Spanischen ins Englische übersetzt werden. Dabei werden die Angestellten auch Technologien verwenden, die aus den Laboren und indischen Entwicklungszentren von IBM stammen.
Dass dieses Angebot gerade von IBM kommt, überrascht nicht. So ist die Echtzeit-Spracherkennung eine der erklärten Zukunftstechnologien IBMs. Eine Technologie firmiert unter der Bezeichnung MASTOR, die steht für Multilingual Automatic Speech-to-Speech TranslatOR.
Neben den Eigenentwicklungen wolle IBM jedoch auch am Markt verfügbare Technolgien einsetzen, um Teile der Übersetzungsarbeit zu automatisieren. IBM plane neben dem Center in Pune auch vergleichbare Zentren in Europa und Asien, in denen Dokumente, Verträge, E-Mails, Webseiten oder andere Texte in verschiedene Sprachen übersetzt werden sollen.
Das Übersetzungszentrum ist Teil des Zentrums für Application Services und Beratung in Pune, wo rund 2000 Angestellte arbeiten werden. IBM baut, wie andere Hersteller und Anbieter auch, die Präsenz auf dem indischen Subkontinent kontinuierlich aus. Vor etwa fünf Monaten hatte Big Blue 73.000 Mitarbeiter in Indien auf den Gehaltslisten stehen.
Angriffe auf APIs und Webanwendungen sind zwischen Januar 2023 und Juni 2024 von knapp 14…
Mit täglich über 45.000 eingehenden E-Mails ist die IT-Abteilung des Klinikums durch Anhänge und raffinierte…
Bau- und Fertigungsspezialist investiert in die S/4HANA-Migration und geht mit RISE WITH SAP in die…
Trends 2025: Rasante Entwicklungen bei Automatisierung, KI und in vielen anderen Bereichen lassen Unternehmen nicht…
DHL Supply Chain nutzt generative KI-Anwendungen für Datenbereinigung und präzisere Beantwortung von Angebotsanforderungen (RFQ).
Marke mtu will globale Serviceabläufe optimieren und strategische Ziele hinsichtlich Effizienz, Nachhaltigkeit und Wachstum unterstützen.