Procurator Absentia
Diese Spezies ist auch als ‘The Missing Link’ bekannt: “They seek him here, they seek him there, the workers seek him everywhere…” Vor einigen Jahren – in der Pre-Handy-Ära – arbeitete ich für einen angenehmen jungen Manager, nennen wir ihn Tim. Tim war für zwei Teams verantwortlich, die in verschiedenen Gebäuden arbeiteten. Öfters rief er morgens mein Team an, um mitzuteilen, dass er den Tag heute mit dem anderen Team verbringen müsste, da dieses Team etwas inkompetent sei und seine ständige Hilfe brauche.
Wir glaubten ihm. Umso größer unsere Überraschung, als wir eines Tages dringend Hilfe von Tim benötigten. Wir riefen im anderen Gebäude an – und hörten da, dass Tim gerade bei uns sei, da wir etwas inkompetent seien und Tims ständige Unterstützung brauchten…
Procurator Condescendia
Die Spezies heißt auch ‘Der-Von-Oben-Manager’. Niemand kann es so wie Condescendia. Er war bei der Mondlandung dabei und erfand danach das Kommunikationssystem. Zudem gewann er die Rallye Paris-Dakar mit einem Auto, das er aus Bierdosen baute. Gelegentlich lässt er die Mitarbeiter in den Genuss seiner überwältigenden Fachkompetenz kommen – was zu Störungen im Arbeitsprozess führt. Will man in ärgern, kann man – in aller Unschuld – fragen: “Was macht ein Mann wie SIE in dieser unbedeutenden Abteilung?”
Procurator Insignia
Die Spezies heißt auch ‘Der-Glitzer-Manager’. Insignia umgibt sich mit Zeichen aller Art, die auf seinen Rang hinweisen. Diese werden etwa auf dem Schreibtisch installiert. Er hängt dem Glauben an, dass außergewöhnliche Zeichen der Macht ihn zu außerordentlichen Freiheiten befähigen – etwa dazu, einen Team-Neuling dazu zu verdonnern, sein Auto zu waschen. Wenn man ihn danach kritisch befragt, weist er auf ein Zeichen und sagt: “DAS sagt, dass ich es darf.”
 
Procurator Martyrus
Die Spezies heißt auch ‘Alles-für-den-Gott-des-Unternehmens-Manager’. Der Martyrus ist an dieser Redeweise zu erkennen: “Sieh mich an! Ich habe Weihnachten gearbeitet, obwohl ich Cholera hatte. Sechs Wochen nach meinem Autounfall war ich schon wieder im Büro, obwohl beide Beine noch gebrochen waren. Warum kannst du nicht eine Stunde länger bleiben, ohne Lohnzahlung? Ich würde es tun.” Der Büro-Märtyrer hat es an die Spitze geschafft, weil dies der Platz ist, an dem er den geringsten Schaden anrichten kann.
Assistenzsysteme unterstützen Monteure bei der Arbeit. Zu oft zahlt man jedoch mit den eigenen Daten…
Hersteller werden stärker in die Pflicht genommen, den gesamten Lebenszyklus ihrer Produkte in den Blick…
LLMs besitzen einerseits innovative neue Fähigkeiten, stellen Unternehmen allerdings auch vor diverse Herausforderungen: ob EU…
Server-Ausbau in den USA und China macht große Fortschritte, deutscher Weltmarktanteil sinkt. Lichtblicke in Frankfurt…
Der Markt für Workplace Services gerät in Bewegung. Das bestmögliche digitale Nutzererlebnis gilt als Schlüssel…
Schutz für 10.000 Postfächer über rund 200 Domains: Private-Stack-Variante kombiniert Vorteile einer Cloud-Lösung mit Sicherheit…
View Comments
Übersetzung oder Kreativität? Denn wenn etwas "Handy" ist, dann kann man damit lange noch nicht telefonieren.
Denn wenn etwas "Handy" ist, dann kann man damit lange noch nicht telefonieren.
Zitate aus dem Original und der Übersestzung:
Meetings with him are not for the weak-stomached, and it is advisable to keep a bucket handy, just in case.
Bei einem Treffen empfiehlt es sich, ein großes Handy dabei zu haben. Treffen mit ihm sind zudem nichts für Magenkranke.
Habe mich schon gewundert
Danke Mark. Das war die einzige Stelle im Text, bei der mir dicke Fragezeichen auftauchten. :)
Übersetzung Handy
Um das Rätsel aufzulösen - mit "a bucket handy" ist ein handlicher Eimer gemeint - das bezog sich auf den Teil mit dem schlechten Magen davor ;-)
Übersetzung
wow... ihr habts alle richtig drauf!
... es ist auch kein handlicher Eimer gemeint... schönen Gruß an dict.leo.org...
"...to keep a bucket handy"... heißt nix anderes als "...einen Eimer griffbereit halten..."
is advisable to keep a bucket handy, just in case.-> es ist ratsam einen Eimer griffbereit zu halten... nur für den Fall!
Wenn maulen und besserwissen beim übersetzen, dann doch bitte richtig!
Dank und schönen Gruß
Sascha