Der Dolmetscherverband vermutet in einer Mitteilung, dass bei der Übertragung ins Deutsche großer Zeitdruck herrschte. Die ungewöhnlich hohe Zahl von sechs Übersetzern ist ein Indiz dafür.
Und so ist es gleich mindestens 12 Augen entgangen, dass durch die eigenwillige Übersetzung aus einem Lausbubenstreich des Schuljungen Steve Jobs ein kleiner Terroranschlag wird. Die umstrittene Textstelle in Deutsch lautet: “Einmal brachten wir unter dem Stuhl unserer Lehrerin Mrs. Thurman Sprengstoff an. Das hat sie wirklich fertig gemacht.” Autor Walter Isaacson schrieb im Original: “One time we set off an explosive under the chair of our teacher, Mrs. Thurman. We gave her a nervous twitch.”
BDÜ-Sprecher Alexander Heyne versucht, die Lausbubengeschichten des jungen Steve Jobs gerade zu rücken. “Bei dem ‘Sprengstoff’ wird es sich wohl um einen simplen Knallkörper gehandelt haben. Und das Auftauchen von Jobs und seinem Mitschüler ließen die Lehrerin jedes Mal zusammenzucken. Eine andere Dimension als der im Buch verwendete Begriff ‘fertigmachen'”.
Immerhin wurde der Silikon-Schnitzer in der zweiten Auflage der Biografie behoben. Die 250.000 Besitzern des deutschen Erstdrucks dürfen sich immerhin über einen Fehler mit Potential zum Klassiker freuen.
Bau- und Fertigungsspezialist investiert in die S/4HANA-Migration und geht mit RISE WITH SAP in die…
Trends 2025: Rasante Entwicklungen bei Automatisierung, KI und in vielen anderen Bereichen lassen Unternehmen nicht…
DHL Supply Chain nutzt generative KI-Anwendungen für Datenbereinigung und präzisere Beantwortung von Angebotsanforderungen (RFQ).
Marke mtu will globale Serviceabläufe optimieren und strategische Ziele hinsichtlich Effizienz, Nachhaltigkeit und Wachstum unterstützen.
IT-Infrastruktur-Trends 2025: Open-Source-Projekte sowie aufwändige regulatorische und Pflichtaufgaben werden das Jahr prägen.
IT-Systeme werden vor Ort in einem hochsicheren IT-Safe betrieben, ohne auf bauliche Maßnahmen wie die…