Der Dolmetscherverband vermutet in einer Mitteilung, dass bei der Übertragung ins Deutsche großer Zeitdruck herrschte. Die ungewöhnlich hohe Zahl von sechs Übersetzern ist ein Indiz dafür.
Und so ist es gleich mindestens 12 Augen entgangen, dass durch die eigenwillige Übersetzung aus einem Lausbubenstreich des Schuljungen Steve Jobs ein kleiner Terroranschlag wird. Die umstrittene Textstelle in Deutsch lautet: “Einmal brachten wir unter dem Stuhl unserer Lehrerin Mrs. Thurman Sprengstoff an. Das hat sie wirklich fertig gemacht.” Autor Walter Isaacson schrieb im Original: “One time we set off an explosive under the chair of our teacher, Mrs. Thurman. We gave her a nervous twitch.”
BDÜ-Sprecher Alexander Heyne versucht, die Lausbubengeschichten des jungen Steve Jobs gerade zu rücken. “Bei dem ‘Sprengstoff’ wird es sich wohl um einen simplen Knallkörper gehandelt haben. Und das Auftauchen von Jobs und seinem Mitschüler ließen die Lehrerin jedes Mal zusammenzucken. Eine andere Dimension als der im Buch verwendete Begriff ‘fertigmachen'”.
Immerhin wurde der Silikon-Schnitzer in der zweiten Auflage der Biografie behoben. Die 250.000 Besitzern des deutschen Erstdrucks dürfen sich immerhin über einen Fehler mit Potential zum Klassiker freuen.
Einsatz von KI-Lösungen wirbelt auch in deutschen Unternehmen die Liste der Top-Technologieanbieter durcheinander.
Echtzeitüberweisungen erfüllen die Erwartungen der Nutzer an Geschwindigkeit, sind jedoch anfällig für spezifische Sicherheits- und…
Application Portfolio Management (APM) verspricht Transparenz, mehr IT-Leistung und Effizienz – theoretisch.
Im Berichtszeitraum Mitte 2023 bis Mitte 2024 wurden täglich durchschnittlich 309.000 neue Schadprogramm-Varianten bekannt.
KI kommt in der Cybersicherheit zum Einsatz, etwa um Abweichungen im Netzwerkverkehr zu identifizieren. Ist…
Ungepatchte und veraltetete Maschinen-Software ist ein beliebtes Einfallstor für Hacker, warnt Nils Ullmann von Zscaler…